Il corso
intende fornire un ampio spettro di conoscenze linguistico-grammaticali
partendo da una base essenziale (Basic English) sino ad un livello più completo
“Advanced English”, per un’attenta e più consapevole padronanza delle strutture
frastiche più complesse e progredite
della lingua inglese con finalità specifiche verso la traduzione tecnico
scientifica
Scuola di Farmacia e Nutraceutica - Data stampa: 21/11/2024
Lo studente dovrà dimostrare piena padronanza linguistico
grammaticale dei testi in L2 argomentando in modo contrastivo contenuti ed
aspetti linguistici presenti in un testo scientifico da tradurre.
Strutture
sintattiche; tempi verbali, anche in versione passiva; verbi modali e relative
varianti; avverbi e relativi usi specifici; periodi ipotetici con varianti,
sequenze corrette dei tempi verbali; preposizioni di luogo e di tempo;
soluzioni per indicare il possesso; comparativi e superlativi; verbi frasali e
falsi amici; pronomi e frasi relative; discorso riportato; aspetti e nozioni di
base di morfolinguistica inglese: morfemi derivazionali e flessivi, affissi
ecc. Corrette punteggiatura. Varie ed eventuali segnalati durante il corso. NB:
il programma non menziona aspetti legati alla grammatica di base essenziale per
principianti (beginners) da intendersi come inclusi.
51 ore
Lezioni frontali
Materiale
essenziale: software dei contenuti sviluppati durante il corso: “Easy Tips
versione 4.3 2018” : download online via sito: www.powerize.it/biotecnologie.html
Ulteriori letture consigliate per approfondimento e come supporto
Grammar
Spectrum - A. Amendolagine, N. Coe con K. Paterson e M. Harrison – Oxford University Press – ultima edizione.
Eventuali altri testi a discrezione dello studente nel caso di conoscenze di base della L2 insufficienti o inesistenti es. studenti con provenienza esclusiva dalla lingua francese.
Nessuna
Si
consiglia vivamente la frequenza sebbene non obbligatoria
Non
sono previsti verifiche in itinere. L’esame finale sarà svolto in forma orale
(in italiano) con argomentazione dettagliata ed esaustiva di tipo contrastivo
attraverso l’uso di un testo scientifico da tradurre in sede di esame a
discrezione dello studente. Lo studente dovrà ampiamente giustificare
(grammaticalmente) la propria esposizione e traduzione del testo in esame.
I
criteri sulla base dei quali sarà giudicato lo studente sono:
|
Conoscenza e comprensione
argomento |
Capacità di analisi e sintesi |
Utilizzo di referenze |
Non idoneo |
Importanti carenze. Significative inaccuratezze |
Irrilevanti. Frequenti generalizzazioni. Incapacità di
sintesi |
Completamente inappropriato |
18-20 |
A livello soglia. Imperfezioni evidenti |
Capacità di esposizione dei contenuti appena sufficiente |
Appena appropriato |
21-23 |
Conoscenza routinaria |
E’ in grado di analisi e sintesi corrette. Argomenta in
modo logico e coerente |
Utilizza le referenze standard |
24-26 |
Conoscenza buona |
Ha capacità di a. e s. buone gli argomenti sono espressi
coerentemente |
Utilizza le referenze standard |
27-29 |
Conoscenza più che buona |
Ha notevoli capacità di a. e s. |
Ha approfondito gli argomenti |
30-30L |
Conoscenza ottima |
Ha notevoli capacità di esposizione e di argomentazione.
Esposizione fluida ed ordinata nonché completa. |
Importanti approfondimenti |