Scuola di Farmacia e Nutraceutica

Università Magna Graecia di Catanzaro

Inglese

CdL Scienze e Tecnologie delle Produzioni Animali

Il corso intende fornire un ampio spettro di conoscenze linguistico-grammaticali partendo da una base essenziale (Basic English) sino ad un livello più completo “Advanced English”, per un’attenta e più consapevole padronanza delle strutture frastiche  più complesse e progredite della lingua inglese con finalità specifiche verso la traduzione tecnico scientifica

Collegamenti veloci:
Docente:
Tommaso Provenzano

SSD:
L-LIN/12 - Lingua e traduzione lingua inglese

CFU:
3
Obiettivi del Corso e Risultati di apprendimento attesi

Lo studente dovrà dimostrare piena padronanza linguistico grammaticale dei testi in L2 argomentando in modo contrastivo contenuti ed aspetti linguistici presenti in un testo scientifico da tradurre.

Programma

Strutture sintattiche; tempi verbali, anche in versione passiva; verbi modali e relative varianti; avverbi e relativi usi specifici; periodi ipotetici con varianti, sequenze corrette dei tempi verbali; preposizioni di luogo e di tempo; soluzioni per indicare il possesso; comparativi e superlativi; verbi frasali e falsi amici; pronomi e frasi relative; discorso riportato; aspetti e nozioni di base di morfolinguistica inglese: morfemi derivazionali e flessivi, affissi ecc. Corrette punteggiatura. Varie ed eventuali segnalati durante il corso. NB: il programma non menziona aspetti legati alla grammatica di base essenziale per principianti (beginners) da intendersi come inclusi.

Stima dell’impegno orario richiesto per lo studio individuale del programma

51 ore

Metodi Insegnamento utilizzati

Lezioni frontali

Risorse per l’apprendimento

Materiale essenziale: software dei contenuti sviluppati durante il corso: “Easy Tips versione 4.3 2018” : download online via sito: www.powerize.it/biotecnologie.html

Ulteriori letture consigliate per approfondimento e come supporto

Grammar Spectrum  - A. Amendolagine, N. Coe con K. Paterson e M. Harrison – Oxford University Press – ultima edizione.

Eventuali altri testi a discrezione dello studente nel caso di conoscenze di base della L2 insufficienti o inesistenti es. studenti con provenienza esclusiva dalla lingua francese.

Attività di supporto

Nessuna

Modalità di frequenza

Si consiglia vivamente la frequenza sebbene non obbligatoria

Modalità di accertamento

Non sono previsti verifiche in itinere. L’esame finale sarà svolto in forma orale (in italiano) con argomentazione dettagliata ed esaustiva di tipo contrastivo attraverso l’uso di un testo scientifico da tradurre in sede di esame a discrezione dello studente. Lo studente dovrà ampiamente giustificare (grammaticalmente) la propria esposizione e traduzione del testo in esame.

 

I criteri sulla base dei quali sarà giudicato lo studente sono:

 

 

Conoscenza e comprensione argomento

Capacità di analisi e sintesi

Utilizzo di referenze

Non idoneo

Importanti carenze.

Significative inaccuratezze

Irrilevanti. Frequenti generalizzazioni. Incapacità di sintesi

Completamente inappropriato

18-20

A livello soglia. Imperfezioni evidenti

Capacità di esposizione dei contenuti appena sufficiente

Appena appropriato

21-23

Conoscenza routinaria

E’ in grado di analisi e sintesi corrette. Argomenta in modo logico e coerente

Utilizza le referenze standard

24-26

Conoscenza buona

Ha capacità di a. e s. buone gli argomenti sono espressi coerentemente

Utilizza le referenze standard

27-29

Conoscenza più che buona

Ha notevoli capacità di a. e s.

Ha approfondito gli argomenti

30-30L

Conoscenza ottima

Ha notevoli capacità di esposizione e di argomentazione. Esposizione fluida ed ordinata nonché completa.

Importanti approfondimenti